Protocolo de Atividades
EMail

Interpretações para o Curso de Letras Libras As disciplinas do Curso de Letras Libras serão priorizadas pela coordenadoria de tradução e intepretação. O coordenador de curso deve informar quais necessitarão de intérpretes para que isso seja previsto antes do início do semestre.
Preparação das atividades de interpretação Os intérpretes contam com no mínimo até 1/4 de horas voltadas para a preparação das atividades de intepretação. Compreende atividades de preparação a familirização com os assuntos tratados em cada atividade prevista, sendo avaliado cada caso para determinar a carga necessária.
ATIVIDADES PERMANENTES TRADUÇÃO Todas as traduções são atividades pré-programadas e devem ser agendadas no mínimo com uma semana de antecedência. Cada aluno pode agendar até 2 horas por semana para traduções, dentro do limite de 4 horas semanais de tradução alocados pela equipe.
Traduções de textos acadêmicos Os textos acadêmicos devem ser solicitados com um mês de antecedência. Os alunos podem apresentar a listagem de textos acadêmicos antes do início do semestre, pois os tradutores têm maior disponibilidade antes do início de cada semestre.
Traduções de provas e concursos da universidade Os textos de provas e concursos devem ser solicitados com no mínimo duas semanas de antecedência, consideradas as proporções que tomam. Ou seja, considerem uma página a duas páginas de tradução com solicitação de uma semana de antecedência; de três a cinco páginas com duas semanas de antecedência. Mais do que isso, a coordenadoria deverá ser contactada para verificar a disponibilidade de realizar a atividade solicitada.
Revisões das versões em português dos textos dos surdos (alunos e professores) Os textos escritos em português por alunos/professores surdos devem ser revisados juntamente com o aluno/professor solicitante. Portanto, os solicitantes devem agendar os horários para a revisão com no mínimo uma semana de antecedência. Em caso de solicitações emergentes, os solicitantes terão que verificar a disponibilidade dos tradutores no plantão.
Traduções de textos para alunos da pós-graduação Os textos em Libras para serem traduzidos para o português requerem tempo, cada minuto de vídeo leva em torno de uma hora. Os solicitantes devem prever no mínimo duas semanas de antecedência para até meia hora de vídeo. Quando houver mais tempo de vídeo em Libras, os solicitantes devem fazer uma versão prévia do texto em português para ser revisado pelos intérpretes. Ressalta-se que os solicitantes devem agendar uma hora com os intérpretes para verificar o tempo necessário para realizar este trabalho e confirmar se haverá possibilidade de realizar a atividade de tradução.
Traduções de instruções para a comunidade universitária As demandas de intruções a serem publicadas online para a comunidade surda devem ser solicitadas com duas semanas de antecedência.
ATIVIDADES DO PLANTÃO Todas atividades do plantão serão registradas em caderno próprio. As ligações serão registradas com o assunto especificado e assinado pelo solicitante.
Ligações para professores surdos
Ligações solicitadas pela coordenação  do Letras Libras e demais coordenações nas quais os alunos estejam envolvidos (1) o aluno deve procurar a coordenação do seu curso que pode ou não solicitar o serviço dos intérpretes, caso considerar pertinente; (2) a coordenação pode solicitar aos intérpretes realizar ligações
Interpretações em reuniões
Interpretações em sala de aula
Interpretações em eventos
OBERSVAÇÕES As atividades de interpretação podem ser filmadas pelos alunos para uso exclusivo dos alunos para estudo dos registros em sinais. Os alunos que quiserem filmar os intérpretes deverão assinar um termo de compromisso afirmando o uso para este fim.
As atividades transmitidas por videoconferência,  para vídeo aulas e para materiais de ensino podem ser filmadas com a autorização de imagem dada pelos intérpretes para fins didáticos no âmbito da UFSC e de seus pólos de ensino.
Caso haja interesse de divulgação da imagem do intérprete para outros fins, cada intérprete deverá ser consultado individualmente podendo ou não autorizar o uso de sua imagem.
As atividades demandadas ao serviço de plantão, serão atendidas na medida do possível.
O plantão quando contar apenas com um profissional não atenderá atividades que excedem uma hora de serviço.
As atividades de tradução estarão sendo oferecidas de forma restrita, até que haja um estúdio e os equipamentos necessários para realizá-las de forma adequada. Os intérpretes não serão responsáveis pela edição destes materiais.
As atividades de tradução da equipe  estão condicionadas às atividades permantes de interpretação. Atendida as demandas da interpretação, a cada semestre será definida a carga horária dedicada a esta atividades.
A comunidade acadêmica poderá solicitar o serviço de tradução e interpretação quando o foco da atividade envolver as duas línguas abarcadas nesta coordenadoria, ou seja, Língua Portugues e Libras. A coordenadoria não presta serviços de cunho pedagógico, ou seja, não estará assumindo atividades que envolvam esclarecimento conceitual e ensino.
As atividades de tradução estarão restritas a quatro turnos semanais. Havendo demanda maior do que quatro turnos. É importante o agendamento para dispor desta atividade que estará restrita a estes quatro turnos.